vk

О сложностях в работе переводчицы российского президента

Дмитрий Простягин |

По рассказу второго секретаря в Департаменте лингвистического обеспечения Министерства по иностранным делам Дарьи Мандровой, работать переводчикам во время саммита глав государств Российской Федерации и Соединенных Штатов Америки было трудно из-за поведения сотрудников средств массовой информации. Об этом сообщают АИФ.

Мандрова рассказала, что может оказаться сложным услышать вступительные слова, когда начинают громко щелкать камеры. Ей понятен интерес, вызванный переговорами глав двух стран. Но, как пояснила секретарь, наибольшие сложности в работе переводчика создаются ажиотажем. Так, неразбериха во время мероприятия была вызвана поведением североамериканских представителей делегации, пытавшихся криками навести порядок в работе журналистов. Сложности появились и у лидеров обоих государств. Они были вынуждены стать наблюдателями беспорядка, так как в двери попытались вломиться корреспонденты.

Недавно в российской столице был дан комментарий выбору переводчицы для переговоров между Путиным и Трампом в 2019-м году. По мнению бывшего пресс-секретаря экс-президента Соединенных Штатов США Стефани Гришэм, для участия в мероприятии нарочно пригласили красивую девушку для переводов, чтобы отвлекать внимание американского главы государства.


 

Читать также